This article mainly introduces how to use existing local "SRT subtitle files" instead of automatically generated subtitles. It is suitable for scenarios where you already have modified and corrected subtitles, or have downloaded corresponding subtitles from somewhere. These subtitles are obviously more accurate than those automatically generated by machines.
Note that it must be in SRT format, that is, the subtitle file suffix is ".srt". Please convert other formats to this format first.
Taking F:/videos/myhomework.mp4
as an example, if you want to translate from English to Chinese, using existing English and/or Chinese subtitles, instead of automatic recognition and automatic translation, how should you do it?
Preliminary Work: Simplify Video Naming
This software integrates some foreign open-source tools. As we all know, these tools are generally not very friendly to non-Latin alphabets, such as Chinese, Japanese, and Korean. To minimize possible errors, it is recommended that the original video name be modified to a simple name consisting of English letters, numbers, -, _
, etc., instead of a large string of Chinese, Korean, Japanese, [, ], spaces, ¥, &
and other characters and special symbols.
If the video name has this situation, the software will automatically perform a standardized naming and copying before execution to reduce the error rate, but this will not only reduce the execution speed but may also miss certain special characters, leading to errors. Therefore, it is recommended to use simple naming as much as possible.
Display File Extensions in Windows
The suffixes of mp4 files, srt subtitle files, m4a, and wav audio files are very important, especially when naming, it will be processed according to the suffix. If the extension is hidden, it may cause some confusion for users who are not familiar with file formats. Therefore, it is recommended to display the extension.
Open any folder, click View in the upper left corner, and then select File name extensions.
Specific Operation Method:
Note: Be sure not to select the save directory, use the default directory
Go to the directory where the video is located, and create a folder named
_video_out
.Then enter the
_video_out
folder and create a folder with the same name as the video (without the suffix)myhomework
.Then copy the subtitle files of the two languages to the
_video_out/myhomework
folder, and rename them to the srt file of the corresponding language code respectively.
Rename the English version of the subtitle to en.srt
, and the Chinese version of the subtitle to zh-cn.srt
.
That's it, just select the video in the software.
What is the code for each language?
zh-cn=Chinese Simplified
zh-tw=Chinese Traditional
en=English
fr=French
de=German
ja=Japanese
ko=Korean
ru=Russian
es=Spanish
th=Thai
it=Italian
pt=Portuguese
vi=Vietnamese
ar=Arabic
tr=Turkish
hi=Hindi
hu: Hungarian
uk: Ukrainian
id: Indonesian
ms: Malay
kk: Kazakh
cs=Czech
pl=Polish
nl=Dutch
sv=Swedish
The "Save to..." button in the software cannot be used anymore. The _video_out
in the above method is essentially the default save directory for the translation results. If you select the "Save to" button and customize the result save directory, the above method will fail.